Hostname: page-component-76fb5796d-45l2p Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T08:45:22.104Z Has data issue: false hasContentIssue false

Pragmatique culturelle et traduction de la comédie de répertoire (du français à l'italien)

Published online by Cambridge University Press:  26 January 2010

JEAN-PAUL DUFIET*
Affiliation:
Università di Trento, Italie
*
Adresse pour correspondance: Jean-Paul Dufiet, via Garofalo, 16, Milan, 20133, Italie e-mail: jeanpaul.dufiet@unitn.it

Abstract

La traduction de la comédie de répertoire distingue la tendance archaïsante, qui conserve la forme et la culture originelles du texte dans la version L2, et la tendance modernisante, qui, pour satisfaire la communication contemporaine, accommode les différents niveaux du texte au destinataire L2. Dans trois traductions italiennes contemporaines de Le malade imaginaire, on a constaté que l'orientation archaïsante domine. Cependant, l'opposition stricte des deux tendances est fréquemment dépassée, car la traduction de la comédie veut surtout conserver ses effets pragmatiques sur le spectateur. Il n'est donc pas rare que le texte traduit mélange les procédés indépendamment de son orientation générale.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Amossy, R. (2000). L'argumentation dans le discours. Paris: Nathan.Google Scholar
Aristote. (1980). La poétique. Trad. Dupont-Roc, R. et Lallot, J.. Paris: Seuil.Google Scholar
Bakhtine, M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.Google Scholar
Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Déprats, J.-M. (2002). Traduire Shakespeare. In: Shakespeare Tragédies. La Pléiade t.1. Paris: Gallimard, pp. LXXIXCXXI.Google Scholar
Devoto, G. e Oli, G. C. (1971). Dizionario della lingua italiana. Florence: Le Monnier.Google Scholar
Fumaroli, M. (2002). L'âge de l'éloquence. Paris: Droz.Google Scholar
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire Latin-Français. Paris: Hachette.Google Scholar
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.CrossRefGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Lederer, M. (2002). Correspondances et équivalences. Dans: Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. Paris-Caen: Lettres Modernes Minard, pp. 1728.Google Scholar
Molière (1971). Le Malade imaginaire. La Pléiade t.2. Paris: Gallimard.Google Scholar
Molière (1995). Il Malato imaginario, traduzione di Patrizia Valduga. Milan: Giunti.Google Scholar
Molière (1987). Il Malato imaginario, traduzione Mario Bonfantini. Milan: Mondadori.Google Scholar
Molière (1976). Il Malato imaginario, traduzione Luigi Lunari. Milan: Rizzoli.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.CrossRefGoogle Scholar
Rey, A. (ed.) (2000). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar
Rey, A. (dir.) (2007). Le nouveau Petit Robert de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar
(1998). Dizionario francese italiano-italiano francese. Milan: Robert - SignorelliGoogle Scholar
Seriani, L. (1989). Grammatica italiana. Turin: UTET.Google Scholar
Ubersfeld, A. (1982). Lire le théâtre. Paris: Editions sociales.Google Scholar
Ulrych, M. (a cura di) (2003). Tradurre- Un approccio multidisciplinare. Turin: UTET.Google Scholar