Hostname: page-component-8448b6f56d-t5pn6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-19T20:25:59.182Z Has data issue: false hasContentIssue false

Why are there so few French place-names in England?

An analysis of Anglo-Norman elements in English place-names as a result of the Norman Conquest

Published online by Cambridge University Press:  08 May 2014

Extract

The Norman Conquest of 1066 has left a considerable mark on the English landscape (in the form of cathedrals, churches, and castles) and had a massive impact on the English language. Both of these are visible (and audible) today. It is well known that a very sizeable percentage of the vocabulary of Modern English is of French origin. What is generally realised less is the extent to which these are not loanwords in the conventional sense (that is, words incorporated from a foreign language) but terms taken over into English at a time of sustained language contact between English and French, when the two languages coexisted on English soil. Recent advances in lexicography, in the Oxford English Dictionary in particular, now make it possible to track much more precisely the processes which have led to this massive incursion of French terminology into English. Generally speaking, it is normally assumed that Anglo-Norman was a predominantly urban vernacular (Short, 2009), a view which some recent work has challenged (Rothwell 2008, 2009, 2012; Trotter 2012a, 2012b, 2013).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bibliography and abbreviations

AN = Anglo-NormanGoogle Scholar
AND = Anglo-Norman Dictionary, www.anglo-norman.netGoogle Scholar
AS = Anglo-SaxonGoogle Scholar
Ch = CheshireGoogle Scholar
Cu = CumberlandGoogle Scholar
Db = DerbyshireGoogle Scholar
Ess = EssexGoogle Scholar
FEW = von Wartburg, W. 1922–2002. Französisches Etymologisches Wörterbuch. Bonn/Leipzig/Basel: Zbinden.Google Scholar
f.n. = field-nameGoogle Scholar
Gdf = Godefroy, F. 1880–1902. Dictionnaire de l'Ancienne Langue Française et de tous ses Dialectes du IXe au XVe Siècles. Paris: Vieweg.Google Scholar
Gl = GloucestershireGoogle Scholar
Hrt = HertfordshireGoogle Scholar
L = LatinGoogle Scholar
MED = Middle English Dictionary. Online at <http://quod.lib.umich.edu/m/med/> (Accessed January 6, 2014).+(Accessed+January+6,+2014).>Google Scholar
O = OxfordshireGoogle Scholar
OED = Oxford English Dictionary. Online at <www.oed.com> (Accessed January 6, 2014).+(Accessed+January+6,+2014).>Google Scholar
OF = Old FrenchGoogle Scholar
ONFr = Old northern FrenchGoogle Scholar
PNCu = Armstrong, A. M., Mawer, A., Stenton, F.M. & Dickins, B. 1950–1952. The Place-Names of Cumberland (English Place-Name Society, Volumes XX–XXII). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
PNWe = Smith, A. H. 1967. The Place-Names of Westmorland (English Place-Name Society, Volumes XLII-XLIII). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
RN = Ekwall, E. 1928. English River-Names. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Rothwell, W. 2008. ‘Anglo-French in rural England in the later thirteenth century: Walter of Bibbesworth's Tretiz and the Agricultural Treatises.’ Vox Romanica, 68, 100–32.Google Scholar
Rothwell, W. 2009. ‘Soil and toil : English and French in the English countryside during the later Middle Ages.’ English Studies, 90, 379402.Google Scholar
Rothwell, W. 2012. ‘Language and society in post-Conquest England : farming and fishing.’ Modern Language Review, 107, 389407.Google Scholar
SED = Orton, H., Barry, M. V., Dieth, E., Halliday, W. J., Tilling, P. M., Wakelin, M. F. 1962–1968. Survey of English Dialects. Leeds: E.J. Arnold.Google Scholar
Short, I. 2009. ‘Anglici loqui nesciunt : monoglots in Anglo-Norman England.’ Cultura Neolatina, 69, 245–62.Google Scholar
s.n. = street-nameGoogle Scholar
TL = Tobler, A. & Lommatzsch, E. 1925–2002. Altfranzösisches Wörterbuch. Berlin/Wiesbaden: Steiner.Google Scholar
Trotter, D., 2012a. ‘L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary.’ In Dörr, S. & Städtler, T. (eds.), Ki Bien Voldreit Raisun Entendre : Mélanges en l'Honneur du 70e Anniversaire de Frankwalt Möhren. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie, pp. 323–37.Google Scholar
Trotter, D. 2012b. ‘Saunz desbriser de hay ou de clos : clos(e) in Anglo-French and in English.’ In Lange, C., Weber, B. & Wolf, G. (eds.), Communicative Spaces : Variation, Contact, and Change : Papers in Honour of Ursula Schaefer. Frankfurt: Peter Lang, pp. 197214.Google Scholar
Trotter, D. 2013. ‘L'anglo-normand à la campagne.’ Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (avril-juin), 1113–31.Google Scholar
VEPN 3 = Parsons, D. 2004. The Vocabulary of English Place-Names (CEAFOR–COCK-PIT). Nottingham: English Place-Name Society.Google Scholar
We = Westmorland.Google Scholar
Zachrisson, R. E. 1909. A Contribution to the Study of Anglo-Norman Influence on English Place-Names. Lund: Ohlsson.Google Scholar
Zachrisson, R. E. 1929. ‘The French element.’ In Mawer, A. & Stanton, F. M. (eds.), Introduction to the Survey of English Place-Names. Part 1. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 93114.Google Scholar