Hostname: page-component-7c8c6479df-hgkh8 Total loading time: 0 Render date: 2024-03-27T01:10:27.526Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chinese-English code-mixing among China's netizens

Chinese-English mixed-code communication is gaining popularity on the Internet

Published online by Cambridge University Press:  13 September 2012

Extract

One of the most fascinating aspects of Chinese English in the contemporary age is the growing practice of code-mixing on China's Internet. This study uses participant observation to explore the ‘mixing’ practices of Chinese netizens in online social networking communities, by focusing on code-mixing in domains of government administration, pop culture and social interaction. The results of the study suggest that a mixed-code variety of Chinese English is gaining popularity in China's homegrown social networks. For the young generation in mainland China, ‘mixing’ has become part of their everyday communication practices as they build multicultural identities, transform the traditional social relationships and practice their social responsibilities, using new communication technologies as well as their linguistic and cultural repertoires.

Type
Original Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bolton, K. 2002. ‘Chinese Englishes: from “Canton jargon” to global English.’ World Englishes, 21, 181–99.CrossRefGoogle Scholar
Bolton, K. 2003. Chinese Englishes: A Sociolinguistic History. Cambridge University Press.Google Scholar
Butler, S. 1997. ‘Corpus of English in Southeast Asia: implications for a regional dictionary.’ In Bautista, M. L. S. (ed.), English as an Asian Language: the Philippine Context. Manila: Macquarie Library, pp. 103–24.Google Scholar
General Administration of Press and Publication (December 20, 2010). 关于进一步规范出版物文字使用的通知[Notice on the further regulation of language use in publications] Online at <http://www.gapp.gov.cn/cms/cms/website/zhrmghgxwcbzsww/layout3/xxml3.jsp?channelId=1385&siteId=21&infoId=708311> (Accessed January 20, 2012).+(Accessed+January+20,+2012).>Google Scholar
Graddol, D. 1996. The Future of English. Online at <http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf> (Accessed March 1, 2012).+(Accessed+March+1,+2012).>Google Scholar
Hu, T. T. & Li, Y. (February 17, 2012). 英语哥:英语哥 9 国口音蹿红网络 [English brother jumps red in the internet in 9 accents]. Online at <http://vnetcj.jrj.com.cn/2012/02/17102712273899-3.shtml> (Accessed March 2, 2012).+(Accessed+March+2,+2012).>Google Scholar
Jiang, J. Y. 2000. 汉英混合语法现象的探析[An analysis of the grammatical phenomenon of Chinese-English code-mixing],广州师院学报(社会科学版)Journal of Guangzhou Normal College (Social Science Edition) 21 (10), 105–9].Google Scholar
Jiang, Q. & Tian, L. 2011. 大学校园里的英汉语码混合语言现象调查 [An investigation of English/Chinese code-mixing on a university campus], 重庆教育学院学报[ Journal of Chongqing Education College 24 (2), 1921].Google ScholarPubMed
Kachru, B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Kachru, B. 1992. ‘Models for non-native English.’ In Kachru, B. (ed.), The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, pp. 4874.Google Scholar
Kachru, Y. 2008. Cultures, Contexts, and World Englishes. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kang, J. X. 1999. ‘English everywhere in China.’ English Today 15 (2), 46–8.Google Scholar
Qian, Z. S. 2004. 围城 [Fortress Besieged, with English translation by Jeanne Kelly & Mao Guoquan]. Beijing: People's Literature Press.Google Scholar
Shanghai Jiaotong University (2012). 2011年中国政务微博报告 [2011 Report of Chinese Government Weibo] Online at <http://news.sina.com.cn/m/news/roll/2011-11-08/201423434843.shtml> (Accessed February 23, 2012).+(Accessed+February+23,+2012).>Google Scholar
Sina Tech (December 13, 2011). 新浪微博 2011 年度微博盘点 [Sina Weibo 2011 investigation] Online at <http://tech.sina.com.cn/z/2011pandian/> (Accessed February 23, 2012).+(Accessed+February+23,+2012).>Google Scholar
Xue, X. M. & Jia, J. M. 2010. 大学校园流行语中汉英语码混用现象的社会语言学研究 [A social-linguistic study on Chinese-English code-mixing in colleges]. 天水师范学院学报 [Journal of Tianshui Normal University], 30 (1), 129–32.Google ScholarPubMed
Yang, Y. H. 2008. ‘Research into code-mixing in advertising language’ [广告语言中的语码混用研究]. Foreign Languages in China [中国外语], 5 (3), 34–6.Google Scholar
Zhang, N. 2006. 从 SARS 看报刊杂志中英汉语码混合的修辞功能. [On the rhetorical function of code-mixing of English and Chinese in the magazines and periodicals from SARS. [。安徽农业大学学报(社会科学版) Journal of Anhui Agricultural University (Social Science edition) 15 (1), 132–4].Google Scholar