Hostname: page-component-8448b6f56d-42gr6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-19T16:12:35.439Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Chapter from the liger-n Dalai

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

The Buddhist Birth-Stories have spread widely among the Mongols chiefly in two collections: the liger-n Dalai (The Ocean of Parables) and the Altan Gerel (Golden Gleam). The former, according to Professor Berthold Laufer, is an adaptation of the mDzans-blun, the Tibetan translation contained in the Kandzur of the Chinese S M M, which has been edited and translated into German by I. J. Schmidt under the title Dzanglun oder Der Weise und der Tor. In the preface of his work Schmidt points out that while the two versions, Tibetan and Mongolian, agree in the main, the tales in the Mongolian text have been amplified and paraphrased, often with supplementary matter not found in the Tibetan version, although in the latter are found in places short passages which the Mongolian version has not.

Professor J. Takakusu, on the other hand, is inclined to doubt the Tibetan origin of the Mongolian text on the ground that in the second chapter of the liger-n Dalai the phrase thousand princes is erroneously given as ten princes , and that such a mistake can only arise from a mis-reading of the Chinese character =f- as -J-.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright School of Oriental and African Studies 1928

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 81 note 1 (a translation of Laufer, B.: Skizze der mongolischen Literatur. Keleti Szemle-Bevue Orientale, 8, 1907). 1927, p. 58.Google Scholar

page 81 note 2 1, pp. 16, 17.Google Scholar

page 81 note 3 Takakusu, J., Tales of the Wise Man and the Fool, in Tibetan and Chinese : JRAS. 1901, p. 459.Google Scholar

page 81 note 4 1836, vol. 1, pp. 513.Google Scholar

page 81 note 5 Vol. 4, pp. 3545.Google Scholar

page 82 note 1 ilagugci qan kbegn- ceceglig-tr bayasqula-un kriyen corresponds to Jeta-vana Anthapindada-rma, Sometimes the phrase ger-n ejen-t (of the house-holder) is replaced by qotala (whole, entirely).

page 83 note 1 Of five precepts is not in the Mongolian text.

page 89 note 1 Both the Tibetan and the Chinese texts read: When a sixth sun emanates, two-thirds (of the water in the ocean) will dry up. This, however, is not in the Mongolian version.

page 89 note 2 Mongolian version reads: until the Kalpa is reached. Here the Kalpa of destruction , is meant. Tibetan and Chinese: throughout many Kalpas.