Arabic Sciences and Philosophy

Research Article

The Hebrew Version of De celo et mundo Attributed to Ibn Sīnā1

Ruth Glasnera1

a1 The Sydney M. Edelstein Center for the History and Philosophy of Science, Technology and Medicine and the Program for the History, Philosophy and Sociology of Science, The Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem 91905, Israel

Abstract

The Hebrew text On the Heavens and the World, ascribed to Ibn Sīnā, is an interesting and intriguing composition. It dates from the 13th century and was quite influential. It is not a translation of any text of Ibn Sīnā known to us, but is related to the (pseudo-Avicennian) Latin De celo et mundo, which appears in the 1508 Venice edition of translations of Ibn Sīnā. The Latin and Hebrew texts differ widely and the relation between them is far from being clear. Both are in sixteen chapters, the titles of the chapters are the same, but the texts are only roughly similar. The Hebrew text often offers short, incomplete summaries of the Latin arguments. On the other hand it includes many passages which have no parallel in the Latin. There are two possible explanations of the perplexing relationship between the two texts: either that there was more than one version of the Latin (or of the original Arabic) text, or that the translator, Shlomo ben Moshe of Laguiri wrote a kind of paraphrase. The paper shows that the second explanation is correct and offers a preliminary study of the sources and the aims of the Hebrew text.

Abstract

Le texte hébraïque Du ciel et du monde attribué à Ibn Sīnā. est une œuvre intéressante et intriguante. Il date du XIIIe siècle et a exercé une influence considérable. Le texte hébraïque n'est la traduction d'aucun texte connu d'Ibn Sīnā; il s'apparente en revanche au texte latin (pseudo-avicennien) De celo et mundo, figurant dans l'édition de Venise de 1508 des traductions latines d'Ibn Sīnā. Les textes latin et hébraïque présentent cependant de très nombreuses différences et le rapport entre eux est loin d'être évident. Bien que tous deux comportent seize chapitres dont les titres sont identiques, le contenu des deux textes n'est que très grossièrement similaire: d'un côté, le texte hébraïque donne souvent de brefs résumés des arguments contenus dans le texte latin; de l'autre, il comporte de nombreux passages qui n'ont pas de parallèles dans le texte latin. Deux explications peuvent rendre compte du rapport entre les deux textes: soit il y avait une autre version latine du texte (ou de l'original arabe), soit le traducteur du texte hébreu, Shlomo ben Moshe de Laguiri, avait en fait rédigé une paraphrase, comportant des suppressions et des additions, du texte latin. Cet article montre que c'est la deuxieme hypothèse qui est la vraie. Il offre en outre une étude préliminaire des sources et des buts du texte hébreu.

Footnotes

1 I am very much indebted to Dr. Gad Freudenthal for advising me to work on this text, and for his assistance and many helpful suggestions; to Dr. Hans Thijssen for his comments; to Dr. Jean-Pierre Rothschild, Yosef Schwartz and Amitai Spitzer for their help with the reading of the Latin manuscripts.

Metrics