Hostname: page-component-7c8c6479df-8mjnm Total loading time: 0 Render date: 2024-03-27T20:43:49.169Z Has data issue: false hasContentIssue false

I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese

Published online by Cambridge University Press:  01 July 2004

Ana Maria Carvalho
Affiliation:
University of Arizona

Abstract

This article investigates the sociolinguistic distribution of palatalization in Uruguayan Portuguese (UP), based on data collected in a bilingual town on the Uruguayan–Brazilian border. It shows that palatalization of /di/ /ti/ has entered UP as a result of recent urbanization, which has allowed greater reception of and sensitivity to urban Brazilian Portuguese (BP). Following the tradition of variationist studies, this study identifies internal and external variables that determine the distribution of palatalization in the community, and argues that the groups that acquire BP do so as a reflection of an urban orientation, different from the border cultural and linguistic tradition. Qualitative data support the idea that this process is indirectly accelerated by exposure to Brazilian television, which provides a linguistic model for the groups that seek one. This is a new interpretation, in that previous studies have claimed that UP, as an oral minority language, is monostylistic dialect with no linguistic model.Preliminary versions of this paper were presented at the 2001 American Association of Applied Linguistics and 2002 NWAVE meetings.

Type
Research Article
Copyright
© 2004 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Auer, P. (1998). Structural convergence and interpersonal accomodation in a theory of language change. Plenary paper given at the final open conference of the European Science Foundation Network on “The convergence and divergence of dialects in a changing Europe,”University of Reading, September.
Azevedo, Milton. (1981). A contrastive phonology of Portuguese and English. Washington, DC: Georgetown University Press.
Azevedo, Milton. (2000). ‘Un Lenguaje pintoresco y especial’: An early instance of Portuguese-Spanish speech. Revista Portuguesa de Humanidades 4:95109.Google Scholar
Bailey, Guy, Wikle, Tom, Rillery, Jan, & Sand, Lori. (1993). Some patterns of linguistic diffusion. Language Variation and Change 5:359390.Google Scholar
Barrios, Graciela. (1996). Planificación lingüística e integración regional: El Uruguay de la zona de la frontera. In A. Trindade & L. E. Behares (eds.), Fronteiras, educação, integração. Santa Maria, Brazil: Universidade Federal Santa Maria. 83110.
Behares, Luis E. (1984a). Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo, Uruguay: Instituto Interamericano del Niño.
Behares, Luis E. (1984b). Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya com Brasil: Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de estudios lingüísticos 6:229234.Google Scholar
Behares, Luis E. (1987a). Frontera, integración social y educación diferencial. Brecha. Montevideo (April 4, 1987). 30.
Behares, Luis E. (1987b). La diversidad fronteriza y la marginación lingüística. Brecha. Montevideo (April 30, 1987). 6.
Behares, Luis E., & Gabbiani, Beatriz. (1987). Educación y lengua en la frontera. Montevideo. Relaciones 36:67.Google Scholar
Behares, Luis E., & Días, Carlos Ernesto. (1997). O som da Nossa Terra. Productos artísticos-verbales fronterizos. Montevideo, Uruguay: Asociación de Universidades Grupo Montevideo and Edición de la Universidad de la República.
Bell, Alan. (1997). Language style as audience design. In N. Coupland & A Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A reader. New York: St. Martin's Press. 240250.
Bisol, Leda. (1991). Palatalization and its variable restriction. International Journal of the Sociology of Language 89:107124.Google Scholar
Boberg, Charles. (2000). Geolinguistic diffusion and the US–Canada border. Language Variation and Change 12:124.Google Scholar
Bordieu, P. (1991). Language and symbolic power. London: Polity Press.
Bortoni-Ricardo, Stella Maris. (1985). The urbanization of rural dialects. Cambridge: Cambridge University Press.
Carvalho, Ana Maria. (1998). The social distribution of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. Doctoral dissertation, University of California at Berkeley.
Carvalho, Ana Maria. (2002). Diagnóstico lingüístico de dos comunidades escolares fronterizas. Montevideo, Uruguay: Administración Nacional de Educación Pública. Proyecto Mejoramiento de la Calidad de la Educación Primaria.
Carvalho, Ana Maria. (2003a). The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A case of dialect diffusion. In S. Montrul & F. Ordóñez (eds.), Linguistic theory and language development in hispanic linguistics. Selected papers on hispanic linguistics. Somerville, MA: Cascadilla Press. 3044.
Carvalho, Ana Maria. (2003b). Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2:135159.Google Scholar
Chambers, J. (1992). Dialect acquisition. Language 68:673705.Google Scholar
Chambers, J. (1998). TV makes people sound the same. In L. Bauer & P. Trudgill (eds.), Language Myths. New York: Penguin Books. 123131.
Coll, Magdalena. (1997). La narrativa de Saúl Ibargoyen Islas como representación literaria de una frontera lingüística. Hispania 80:745752.Google Scholar
Eckert, Penelope. (2000). Linguistic variation as social practice: the linguistic construction of identity in Belten High. Malden: Blackwell.
Elia, Silvio. (1976). Ensaios de filologia e lingüística. Rio de Janeiro: Griffo.
Elizaincín, Adolfo. (1976). The emergence of bilingual dialects on the Brazilian–Uruguayan border. International Journal of the Sociology of Language 9:123134.Google Scholar
Elizaincín, Adolfo. (1978). Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República.
Elizaincín, Adolfo. (1979). Precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República.
Elizaincín, Adolfo. (1980). Discriminación en situaciones de contacto lingüístico. Simpósio internacional de lengua y literaturas hispánicas. Bahía Blanca, Argentina: Universidad Nacional del Sur. 193210.
Elizaincín, Adolfo. (1992). Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo, Uruguay: Arca.
Elizaincín, Adolfo, Behares, Luis, & Barrios, Graciela. (1987). Nós falemo Brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Amesur.
Gal, Susan. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic.
Giles, H., & Smith, P. (1979). Accommodation theory: Optimal levels of convergence. In H. Giles & R. St. Clair (eds.), Language and social psychology. Oxford: Blackwell. 4565.
Grosjean, Grançois. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Guy, Gregory. (1990). The sociolinguistic types of language change. Diachronica 6:4767.Google Scholar
Hensey, Frederick. (1972). The sociolinguistics of the Brazilian–Uruguayan border. The Hague: Mouton.
Hensey, Frederick. (1982). Spanish, Portuguese and Fronteiriço: Languages in contact in Northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language 34:923.Google Scholar
Kerswill, Paul. (2002). Koineization and accommodation. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schiling-Estes (eds.), The handbook of language variation and change. Oxford: Blackwell. 669702.
Klaczo, Jaime, & Rial, Juan. (1981). Uruguay. El país urbano. Montevideo, Uruguay: Ediciones de la Banda Oriental.
Labov, William. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. 124.
Labov, William. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, William. (1981). What can be learned about change in progress from synchronic description? In D. Sankoff & H. Cedergren (eds.), Variation omnibus. Edmonton, Alta.: Linguistic Research. 177199.
Labov, William. (2001a). Principles of linguistic change: Social factors. Malden, MA: Blackwell.
Labov, William. (2001b). The anatomy of style-shifting. In P. Eckert & J. R. Rickford (eds.), Style and sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge University Press. 85108.
Labov, William, & Harris, Wendell. (1986). De facto segregation of Black and White vernaculars. In David Sankoff (ed.), Diversity and diachrony. Amsterdam: Benjamins.
Lane, Lisa-Ann. (2000). Trajectories of language variation: Emergence of a dialect. Language Variation and Change 12(3):267294.Google Scholar
Le Page, Robert, & Tabouret-Keller, Andrée. (1985). Acts of identity. Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Lombardi, Mario, & Altezor, Carlos. (1986). El cambio de las ciudades. Evolución del sistema urbano nacional a través de los censos de población años 1985, 1975, y 1963. Montevideo, Uruguay: Centro de Informaciones y Estudios de Uruguay.
Mattoso Câmara, Joaquim. (1970). Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis, Brazil: Vozes.
Milroy, Lesley. (1987). Language and social networks. Oxford: Blackwell.
Milroy, James, & Milroy, Lesley. (1999). Authority in language. Investigating standard English. London: Routledge.
Mougeon, Raymond, & Beniak, Édouard. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.
Mougeon, Raymond, & Beniak, Édouard. (1996). Social class and language variation in bilingual speech communities. In G. Guy, C. Feagin, D. Schiffrin, & J. Baugh (eds.), Towards a social science of language, Volume 1, Variation and change in language and society. Amsterdam: Benjamins. 6999.
Naro, Anthony. (1981). The social and structural dimensions of syntactic changes. Lingua 57(1):6398.Google Scholar
Naro, Anthony, & Scherre, Maria Marta Pereira. (1996). Contact with media and linguistic variation. In J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, & J. Solomon (eds.), Sociolinguistic variation: Data, theory, and analysis. Selected papers from NWAV 23 at Stanford. CSLI Publications. Stanford, California: Center for the Study of Language and Information, Stanford University. 223228.
Nascentes, Antenor. (1922). O linguajar carioca. Rio de Janeiro: Organizações Simões.
Rickford, John. (1988). Language contact, variation and diffusion: Microlevel community perspectives. Georgetown Roundtable on Language and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press. 2544.
Rickford, John, & MacNair-Knox, Faye. (1994). Addressee- and topic-influenced style shift: A quantitative sociolinguistic study. In D. Biber & E. Finegan (eds.), Sociolinguistic perspective on register. New York: Oxford University Press. 235276.
Rona, Pedro. (1965). El dialecto fronterizo del Norte del Uruguay. Montevideo, Uruguay: Adolfo Linardi.
Saladino, Rosa. (1990). Language shift in standard Italian and dialect: A case study. Language Variation and Change 2:5770.Google Scholar
Surek-Clark, Clarissa. (2000). Dialect acquisition and prestige. In A. Williams & E. Kaiser (eds.), University of Pennsylvania working papers in linguistics. 6.3.
Thun, Harald, & Elizaincín, Adolfo. (2000). Atlas diatópico y diastrático del Uruguay—Frontera con Brasil. Kiel, Germany: Wetensee Verlag.
Trudgill, Peter. (1986). Dialects in contact. Oxford: Basil Blackwell.
Williams, Glyn. (1987). Bilingualism, class dialect, and social reproduction. International Journal of the Sociology of Language 66:8598.Google Scholar