Hostname: page-component-8448b6f56d-c47g7 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T06:04:17.374Z Has data issue: false hasContentIssue false

Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin

Published online by Cambridge University Press:  24 February 2004

Abstract

Robert Morrison (1782–1834; Chinese name: Maˇ Liˇxùn) was the London Missionary Society's first representative in China and is generally viewed as the father of Protestant missionary work there. Modern scholarly interest in him has in the main focused on his role as a Bible translator (see, for example, Zetzsche 1999, especially Chapter 2). As part of his missionary activities, Morrison studied both written and spoken Chinese; and these researches yielded grammars of both Mandarin (i.e. Guānhuà “the language of the mandarins or officials”; Morrison, 1815) and Cantonese (1815: appendix, pp. 259–280), plus a major dictionary of written Chinese (1815–1823) and a smaller lexicon of Cantonese (1828). In order to transcribe spoken Chinese, Morrison developed romanisations for both Mandarin and Cantonese. These orthographic systems shed light on the pronunciation of the underlying languages as they were spoken two hundred years ago. The purpose of the present paper is to examine Morrison's romanisation of Mandarin for clues about the pronunciation of early nineteenth-century standard Chinese.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)