Hostname: page-component-8448b6f56d-gtxcr Total loading time: 0 Render date: 2024-04-16T05:21:11.268Z Has data issue: false hasContentIssue false

BIDIRECTIONAL CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN L1-L2 ENCODING OF MANNER IN SPEECH AND GESTURE: A Study of Japanese Speakers of English

Published online by Cambridge University Press:  17 April 2008

Amanda Brown
Affiliation:
Syracuse University
Marianne Gullberg
Affiliation:
Max Planck Institute for Psycholinguistics

Abstract

Whereas most research in SLA assumes the relationship between the first language (L1) and the second language (L2) to be unidirectional, this study investigates the possibility of a bidirectional relationship. We examine the domain of manner of motion, in which monolingual Japanese and English speakers differ both in speech and gesture. Parallel influences of the L1 on the L2 and the L2 on the L1 were found in production from native Japanese speakers with intermediate knowledge of English. These effects, which were strongest in gesture patterns, demonstrate that (a) bidirectional interaction between languages in the multilingual mind can occur even with intermediate proficiency in the L2 and (b) gesture analyses can offer insights on interactions between languages beyond those observed through analyses of speech alone.We gratefully acknowledge technical and financial support from the Max Planck Institute for Psycholinguistics and the Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO; MPI 56-384, The Dynamics of Multilingual Processing, awarded to M. Gullberg and P. Indefrey). We would also like to thank two anonymous SSLA reviewers for their useful comments.

Type
Research Article
Copyright
© 2008 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Allan, D. (1992). Oxford placement test. Oxford: Oxford University Press.
Balcom, P. (2003). Cross-linguistic influence of L2 English on middle constructions in L1 French. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 168192). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Berman, R. & Slobin, D.E. (1994). Relating events in narrative: A cross-linguistic developmental study. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Birdsong, D. (2005). Nativelikeness and non-nativelikeness in L2A research. International Review of Applied Linguistics, 43, 319328.CrossRefGoogle Scholar
Brown, A. (2007). Crosslinguistic influence in first and second languages: Convergence in speech and gesture. Unpublished doctoral dissertation, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, the Netherlands, and Boston University.
Bullock, B.E. & Toribio, A.J. (2004). Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 9193.CrossRefGoogle Scholar
Cadierno, T. & Ruiz, L. (2006). Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, 183216.CrossRefGoogle Scholar
Carroll, M. & Lambert, M. (2003). Information structure in narratives and the role of grammaticised knowledge: A study of adult French and German learners of English. In C. Dimroth & M. Starren (Eds.), Information structure and the dynamics of language acquisition (pp. 267287). Amsterdam: Benjamins.
Cenoz, J. (2003). The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behaviour. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 6280). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Chen, F.J.-G. (2006). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32, 147196.Google Scholar
Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42, 557591.CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. (Ed.). (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cook, V., Iarossi, E., Stellakis, N., & Tokumaru, Y. (2003). Effects of the L2 on the syntactic processing of the L1. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 193213). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Costa, A. & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491511.CrossRefGoogle Scholar
Cunningham, T.H. & Graham, C.R. (2000). Increasing native English vocabulary recognition through Spanish immersion: Cognate transfer from foreign to first language. Journal of Educational Psychology, 92, 3749.CrossRefGoogle Scholar
Davies, A. (2003). The native speaker: Myth and reality. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Dewaele, J.-M. (1999). Word order variation in French interrogative structures. ITL Review of Applied Linguistics, 125–126, 161180.CrossRefGoogle Scholar
Döpke, S. (1998). Competing language structures: The acquisition of verb placement by bilingual German-English children. Journal of Child Language, 25, 555584.CrossRefGoogle Scholar
Faerch, C. & Kasper, G. (Eds.). (1983). Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
Freleng, I. (Director). (1950). Canary Row [Animated film]. New York: Time Warner.
Gass, S. & Selinker, L. (Eds.). (1992). Language transfer in language learning. Amsterdam: Benjamins.CrossRef
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131149.CrossRefGoogle Scholar
Gullberg, M. (1998). Gesture as a communication strategy in second language discourse: A study of learners of French and Swedish. Lund, Sweden: Lund University Press.
Gullberg, M. (2008). Gestures and second language acquisition. In P. Robinson & N. C. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition (pp. 276305). London: Routledge.
Hamano, S. (1998). The sound-symbolic system of Japanese. Stanford, CA: CLSI.
Hohenstein, J.M., Eisenberg, A.R., & Naigles, L.R. (2006). Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish-English bilingual adults. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 249261.CrossRefGoogle Scholar
Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 227244.CrossRefGoogle Scholar
Jarvis, S. (2003). Probing the effects of the L2 on the L1: A case study. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 81102). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kecskes, I. & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where are we now? Studies in Second Language Acquisition, 2, 3757.Google Scholar
Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 3547). New York: Pergamon.
Kellerman, E. & Sharwood Smith, M. (Eds.). (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York: Pergamon.
Kellerman, E. & van Hoof, A.-M. (2003). Manual accents. International Review of Applied Linguistics, 41, 251269.CrossRefGoogle Scholar
Kendon, A. (1972). Some relationships between body motion and speech: An analysis of an example. In A. W. Siegman & B. Pope (Eds.), Studies in dyadic communication (pp. 177210). New York: Pergamon.
Kita, S. (2000). How representational gestures help speaking. In D. McNeill (Ed.), Gesture and language: Window into thought and action (pp. 162185). New York: Cambridge University Press.
Kita, S. & Özyürek, A. (2003). What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal? Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking. Journal of Memory and Language, 48, 1632.CrossRefGoogle Scholar
Kita, S., van Gijn, I., & van der Hulst, H. (1998). Movement phases in signs and co-speech gestures, and their transcription by human coders. In I. Wachsmuth & M. Fröhlich (Eds.), Gesture and sign language in human-computer interaction: International gesture workshop, Bielefeld 17–19 September, 1997 (pp. 2335). New York: Springer Verlag.
Kroll, J.F. & Sunderman, G. (2003). Cognitive processes in second language learners and bilinguals: The development of lexical and conceptual representations. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 104129). Oxford: Blackwell.
Laufer, B. (2003). The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 1931). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
MacWhinney, B. (1992). Transfer and competition in second language learning. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 371390). Amsterdam: North-Holland.
Major, R. (1986). Paragoge and degree of foreign accent in Brazilian English. Second Language Research, 2, 5371.CrossRefGoogle Scholar
McNeill, D. (1992). Hand and mind: What the hands reveal about thought. Chicago: University of Chicago Press.
McNeill, D. (2001). Imagery in motion event descriptions: Gestures as part of thinking-for-speaking in three languages. Proceedings of the Twenty-Third Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 23, 255267.Google Scholar
McNeill, D. (2005). Gesture and thought. Chicago: University of Chicago Press.CrossRef
Montrul, S. (2001). Agentive verbs of manner of motion in Spanish and English as second languages. Studies in Second Language Acquisition, 23, 171206.CrossRefGoogle Scholar
Naigles, L.R., Eisenberg, A.R., Kako, E.T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13, 521549.CrossRefGoogle Scholar
Negueruela, E., Lantolf, J.P., Jordan, S.R., & Gelabert, J. (2004). The “private function” of gesture in second language speaking activity: A study of motion verbs and gesturing in English and Spanish. International Journal of Applied Linguistics, 14, 113147.CrossRefGoogle Scholar
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York: Cambridge University Press.CrossRef
Odlin, T. (1990). Word order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In B. Van Patten & J. E. Lee (Eds.), Second language acquisition/foreign language learning (pp. 95117). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Odlin, T. (2003). Crosslinguistic influence. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 436486). Oxford: Blackwell.
Ohara, K.H. (2004). Manner of motion in Japanese and English. Unpublished manuscript.
Olshtain, E. (1983). Sociocultural competence and language transfer: The case of apologies. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 232249). Rowley, MA: Newbury House.
Özyürek, A. (2002). Speech-gesture relationships across languages and in second language learners: Implications for spatial thinking for speaking. In B. Skarabela, S. Fish, & A. H.-J. Do (Eds.), Proceedings of the 26th Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 500509). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Pavlenko, A. (2003). “I feel clumsy speaking Russian”: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 3261). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pika, S., Nicoladis, E., & Marentette, P.F. (2006). A cross-cultural study on the use of gestures: Evidence for cross-linguistic transfer? Bilingualism: Language and Cognition, 9, 319327.Google Scholar
Purcell, E. & Suter, R. (1980). Predictors of pronunciation accuracy: A reexamination. Language Learning, 30, 271287.CrossRefGoogle Scholar
Ringbom, H. (1978). The influence of the mother tongue on the translation of lexical items. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 80101.Google Scholar
Seyfeddinipur, M. (2006). Disfluency: Interrupting speech and gesture. Unpublished doctoral dissertation, Radboud University, Nijmegen, The Netherlands.
Slobin, D. (1996a). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 7096). New York: Cambridge University Press.
Slobin, D. (1996b). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195219). Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. (1997). Mind, code and text. In J. Bybee, J. Haiman, & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givon (pp. 437476). Amsterdam: Benjamins.
Slobin, D. (2004a). How people move: Discourse effects of linguistic typology. In C. L. Moder & A. Martinovic-Zic (Eds.), Discourse across languages and cultures (pp. 195211). Amsterdam: Benjamins.
Slobin, D. (2004b). The many ways to search for frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Stromqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 219257). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Slobin, D. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse and cognition. In M. Hickman & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 5981). Amsterdam: Benjamins.
Stam, G. (2006). Changes in patterns of thinking for speaking with second language acquisition. Unpublished doctoral dissertation, University of Chicago.
Takahashi, T. & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. Japan Association for Language Teaching Journal, 8, 131155.Google Scholar
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description: Vol. 3 (pp. 57149). New York: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 17, 480519.CrossRefGoogle Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. 2. Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Tarone, E. (1982). Systematicity and attention in interlanguage. Language Learning, 32, 6982.CrossRefGoogle Scholar
Tolkien, J.R.R. (1937). The hobbit. London: Allen & Unwin.
Van Hell, J.G. & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review, 9, 780789.CrossRefGoogle Scholar
Weingold, G. (1995). Lexical and conceptual structures in expressions for movement and space: With reference to Japanese, Korean, Thai and Indonesian as compared to English and German. In U. Egli, P. E. Pause, S. Schwarze, A. v. Stechow, & G. Weingold (Eds.), Lexical knowledge in the organization of language (pp. 301340). Amsterdam: Benjamins.
Yelland, G.W., Pollard, J., & Mercuri, A. (1993). The metalinguistic benefits of limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics, 14, 423444.CrossRefGoogle Scholar
Yoshioka, K. (2005). Linguistic and gestural introduction and tracking of referents in L1 and L2 discourse. Unpublished doctoral dissertation, Rijksuniversiteit, Groningen, The Netherlands.
Zobl, H. (1983). Markedness and the projection problem. Language Learning, 33, 293313.CrossRefGoogle Scholar