Hostname: page-component-7c8c6479df-ws8qp Total loading time: 0 Render date: 2024-03-28T10:45:53.773Z Has data issue: false hasContentIssue false

J'ai failli attendre: a guide to emergency translation

Some practical hints on trying to maintain a decent level of translation quality while meeting impossible deadlines

Published online by Cambridge University Press:  17 May 2012

Extract

Quality or speed: that is the question. The big problem for professional translators nowadays is that our clients want both. We are required, on a daily basis, to try to do the impossible, to square the circle, to attempt to maintain a satisfactory degree of accuracy and style while meeting deadlines that at times can only be described as sadistic. Levels of translator stress have gradually risen, though sadly they have not been accompanied by a commensurate rise in translation rates. I cannot help but wonder, as I glance nervously at the clock, how we have ended up in this sorry state of calendarial bondage, in which we would hardly be surprised to hear an indignant client remark, in the immortal words of Louis XIV: ‘I almost had to wait!’

Type
Original Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Further reading

Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.Google Scholar
Ross, Smith. 2001. ‘Machine translation: potential for progress.’ English Today, 17(4), 3844.Google Scholar