Hostname: page-component-8448b6f56d-cfpbc Total loading time: 0 Render date: 2024-04-17T07:18:10.380Z Has data issue: false hasContentIssue false

Language-naming practices, ideologies, and linguistic practices: Toward a comprehensive description of language varieties

Published online by Cambridge University Press:  02 May 2006

ISABELLE LÉGLISE
Affiliation:
Centre National de la Recherche Scientifique, Unité Mixte de Recherche 8133, Centre d'Études des Langues Indigènes d'Amérique, BP8–7 rue Guy Moquet, 94801 Villejuif, France, leglise@vjf.cnrs.fr
BETTINA MIGGE
Affiliation:
University College Dublin, School of Irish, Celtic Studies, Irish Folklore, and Linguistics, Newman Building, Belfield Campus, Dublin 4, Ireland, bettinamigge@ucd.ie

Abstract

Although it is well accepted that linguistic naming conventions provide valuable insights into the social and linguistic perceptions of people, this topic has not received much attention in sociolinguistics. Studies focus on the etymology of names, details about the social and historical circumstances of their emergence, and their users, and sometimes make recommendations about the appropriateness of terms. This article departs from this tradition. Focusing on the term “Takitaki” in French Guiana, it shows that an analysis of the discursive uses of language names by all local actors provides significant insights into the social and linguistic makeup of a complex sociolinguistic situation. Descriptions of languages in such settings should be based on the varieties identified by such an analysis and on practices in a range of naturalistic interactions. Based on these analytical steps, the authors propose a multi-perspective approach to language documentation.We would like to thank two anonymous reviewers and the editor of this journal for valuable comments and criticisms on an earlier version of this article. All remaining errors are, of course, our own responsibility.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Alexandre, Pierre (1971). Multilingualism. In Thomas Sebeok (ed.), Linguistics in sub-Saharan Africa, 65463. The Hague: Mouton.CrossRef
Baugh, John (1991). The politicization of changing among American slave descendants. American Speech 66:13346.Google Scholar
Bavoux, Claudine (2002). Représentations et attitudes dans les aires créolophones. In Claudine Bavoux & Didier de Robillard (eds.), Univers créoles, 2:5776. St. Denis de la Réunion: Anthropos.
Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
Bugarski, Ranko (2004). What's in a name: The case of Serbo-Croatian. Revue des Études Slaves 75:1120.Google Scholar
Calvet, Louis-Jean (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Carlin, Eithne B., & Arends, Jacques (2002) (eds.). Atlas of the languages of Suriname. Leiden: KITLV.
Caubet, Dominique (2001). Maghrebine Arabic in France. In G. Extra & D. Gorter (eds.), The other languages of Europe, 26177. Clevedon: Multilingual Matters.
Collectif (2000). Les langues de Guyane: Document de travail. Cayenne: IRD Cayenne-CNRS-CELIA.
Collectif (2003). Les langues de Guyane. In Bernard Cerquiglini (ed.), Les langues de France, 269303. Paris: Presses Universitaires de France.
Eloy, Jean-Michel (2004) (ed.). Des langues collatérales. Paris: L'Harmattan.
Ferguson, Charles (1959). The Arabic Koiné. Language 35. 61630.CrossRefGoogle Scholar
Foley, William (2005). Personhood and linguistic identity, purism and variation. Paper presented at School of Oriental and African Studies, London.
Foucault, Michel (1972). The Archeology of Knowledge. London: Tavistock.
Goodman, Morris (1971). The strange case of Mbugu. In Dell Hymes (ed.), Pidginization and creolization of languages, 24354 Cambridge: Cambridge University Press.
Goury, Laurence, & Migge, Bettina (2003). Grammaire du nengee: Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka. Paris: Editions IRD.
Grenand, Françoise (2004). La Guyane: Une situation linguistique complexe. Langues et Cité 4:23.Google Scholar
Hall, Robert A. (1948). The linguistic structure of Taki-Taki. Language 24:92166.Google Scholar
Hall, Robert A. (1966). Pidgin and creole languages. Ithaca: Cornell University Press.
Herskovits, Melville J., & Herskovits, Frances S. (1936). Suriname folk-lore. Columbia University Publications in Anthropology 27. New York: Columbia University Press.
Hoogbergen, Wim (1990). The Boni Maroon wars in Suriname. Leiden: Brill.
Huttar, George L., & Huttar, Mary L. (1994). Ndyuka. London: Routledge.
Irvine, Judith, &Susan Gal (2001). Language ideology and linguistic differentiation. In Paul Kroskrity (ed.), Regimes of language: Ideology, politics, and identities, 3583. Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Jolivet, Marie-José (1990). Entre autochtone et immigrants: Diversité et logique des positions créoles guyanaises. Études Créoles 13:1132.Google Scholar
Kaye, Alan (1994). Formal vs. informal in Arabic: Diglossia, triglossia, tetraglossia, etc. – polyglossia-multiglossia viewed as a continuum. Zeitschrift für Arabische Linguistik 27:4766.Google Scholar
Launey, Michel (1999). Les langues de Guyane: Des langues régionales pas comme les autres? In Clairis Christos, Denis Costaouec, & Jean-Baptiste Coyos (eds.), Langues et cultures régionales de France, 14159. Paris: L'Harmattan.
Léglise, Isabelle (2004). Langues frontalières et langues d'immigration en Guyane Française. Glottopol 4:10824.Google Scholar
Léglise, Isabelle (2005). Contacts de créoles à Mana (Guyane Française): répertoires, pratiques, attitudes et gestion du plurilinguisme. Études Créoles 28(1):2357.Google Scholar
Léglise, Isabelle (in press). Environnement graphique, pratiques et attitudes linguistiques à l'hôpital (St Laurent du Maroni). In Isabelle Léglise & Bettina Migge (eds.), Pratiques et attitudes linguistiques en Guyane. Paris: Presses Universitaires de France.
Maingueneau, Dominique (1995) (ed.). Les analyses de discours en France. Langages, 117. Paris: Larousse.
Migge, Bettina (2002). Code-mixing, gender and social identities among Eastern Maroons. Paper presented at the Society for Caribbean Linguistics, 14th Biennial Conference, University of the West Indies, St. Augustine, Trinidad & Tobago.
Migge, Bettina (forthcoming). Language alternation in creole communities: The case of the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana. Ms.
Mondada, Lorenza (2002). Pour une approche interactionnelle de la catégorisation des ressources linguistiques par les locuteurs. In Véronique Castellotti & Didier de Robillard (eds.) France, pays de contacts de langues, 2335. Louvain-la-neuve: Cahiers de l'Institut Linguistique de Louvain.
Mous, Maarten (2003). The making of a mixed language: The case of Ma'a/Mbugu. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Mufwene, Salikoko (1997). Kituba. In Sarah Thomason (ed.), Contact languages: A wider perspective, 173208. Amsterdam: John Benjamins.CrossRef
Mühleisen, Susanne (2001). Is ‘bad English’ dying out? A diachronic comparative study of attitudes towards Creole versus Standard English in Trinidad. Philologie im Netz 15:4378.Google Scholar
Pike, Kenneth L. (1964). Towards a theory of the structure of human behavior. In Dell Hymes (ed.), Language in culture and society, 5462. New York: Harper & Row.
Price, Richard (2002). Maroons in Suriname and Guyane: How many and where? New West Indian Guide 76:8188.Google Scholar
Price, Richard, & Price, Sally (2003). Les Marrons. Châteauneuf-le-Rouge: Vents d'Ailleurs.
Queixalós, Francisco (2000). Les langues de Guyane. In Francisco Queixalós & Odile Renault-Lescure (eds.), As linguas amazonicas hoje, 299306. Sao Paulo: IRD-ISA-MPEG.
Rens, L. (1953). The historical and social background of Surinam's Negro English. Amsterdam: North-Holland.
Shanks, Louis (2000). A Buku fu Okanisi anga Ingiisi Wowtu. Aukan-English Dictionary and English-Aukan Index. Paramaribo, Suriname: Summer Institute of Linguistics.
Sidnell, Jack (1998). Gender, space and linguistic practice in an Indo-Guyanese Village. Dissertation, University of Toronto.
Smitherman, Geneva (1991). ‘What is Africa to me?’ Language, ideology, and African American. American Speech 66:11532.Google Scholar
Tabouret-Keller, Andrée (1997). Le Nom des langues. Louvain-la-neuve: Peeters.
Thomas, Paul-Louis (1994). Serbo-croate, serbe, croate … , bosniaque, monténégrin: une, deux … , trois, quatre langues? Revue des Études Slaves 66(1):23759.Google Scholar
Thomas, Paul-Louis (2004) (ed.). Points de vue croisés sur le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe). Special issue, Revue des Études Slaves 75(1).Google Scholar
Vernon, Diane (1985). Money magic in a modernizing maroon society. Tokyo: AA-Ken Caribbean Study Series, ILCAA
Voorhoeve, Jan (1953). Voorstudies tot een beschrijving van het Sranan Tongo (Negerengels van Suriname). Dissertation, University of Amsterdam.
Voorhoeve, Jan (1962). Sranan syntax. Amsterdam: North Holland.