Hostname: page-component-8448b6f56d-c47g7 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-19T23:46:42.224Z Has data issue: false hasContentIssue false

Thomas J. Kraus, Michael J. Kruger and Tobias Nicklas (eds) Gospel Fragments, Oxford Early Christian Gospel Texts (Oxford: Oxford University Press, 2009), pp. xx + 304. $150.00/£75.00 (hbk).

Published online by Cambridge University Press:  06 January 2012

Simon Gathercole*
Affiliation:
University of Cambridge, Faculty of Divinity, Cambridge CB3 9BS, England, UKsjg1007@cam.ac.uk

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Review
Copyright
Copyright © Scottish Journal of Theology Ltd 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The Greek word eperōtēma has acquired an extra mu (p. 66: fr. 2 verso, l. 5); autōn (p. 76: fr. 2 recto, l. 16) has a smooth breathing instead of a circumflex accent on the omega.

2 The word epetrepsen (p. 170: recto, l. 12) has a superfluous sigma after the psi: this error was already present in the edition in Kruger's Gospel of the Savior.

3 P. Berol. 11710 has the word hēliō printed correctly with an iota subscript in the main text, but the iota subscript is replaced by a circumflex accent in the apparatus. There is also the oddity of translating the Coptic (p)noute as ‘great God’; the ‘great’ element is superfluous here.

4 In P. Cair. 10735 (p. 246: verso, l. 3), autē should be in the nominative, not the dative case, as it is clearly the subject of the ‘conceiving’. Two rogue instances of ‘(’ have appeared in ll. 6 and 9 as well.

5 In P. Mert. 51 (p. 256: recto, l. 1), telō[nai] has a smooth breathing, again rather than an accent over the omega. In l. 3, homologontes should read homologountes. On p. 258 (verso, l. 4), there is no underdotting on the plain transcription, but then a dot does appear in the restored version. In the footnote, the translation of the German ‘radikal’ is misprinted as ‘racially’ rather than as ‘radically’.

6 In the restored version (p. 274: fr. 2 recto, l. 3), the first humōn again has a smooth breathing rather than an accent.